Zakup domu na mecie, czyli podpisanie aktu notarialnego. Akt notarialny potwierdzający kupno domu jest formalnym zwieńczeniem długiego procesu, prowadzącego do nabycia nieruchomości. Bez tego dokumentu zakup jest nieważny, a strony muszą się przygotować na poniesienie kosztów jego podpisania.
Umowa kupna/sprzeda ży u żywanego pojazdu Seller Sprzedaj ący Full name Imi ę i nazwisko Address Adres zamieszkania Buyer Kupuj ący Full name Imi ę i nazwisko Address Adres zamieszkania This is a contract for the sale of the following vehicle: Umowa ta obejmuje sprzeda ż pojazdu: Make Marka Model Model Year Rok produkcji VIN Number
Umowa kupna sprzedaży – co musisz wiedzieć? Za każdym razem, gdy dokonujesz płatności w sklepie, w kiosku czy przez internet, przeprowadzasz transakcję kupna–sprzedaży. Na co dzień zapewne zupełnie nie zwracasz na to uwagi. Warto jednak dowiedzieć się, jakie prawa i obowiązki w związku z tym nabywasz.
Poniżej możesz pobrać gotowy wzór umowy kupna sprzedaży pojazdu w polskim i słowackim języku. Umowę można zastosować do zakupu wszystkich rodzajów pojazdów - zarówno tych które podlegają rejestracji oraz tych które nie podlegają. Umowa kupna sprzedaży jest dokumentem przeniesienia praw własności pojazdu.
Dla sprzedającego, umowa sprzedaży nie wystarczy to trzeba załatwić gdy kupujemy samochód od niemieckiego właściciela, spisanie umowy na paszporcie jest dopiero wierzchołkiem góry lodowej, prawidłowo zawarta karta w formie pisemnej to podstawa do realizacji wielu formalności w polsce. Samochodu. Umowa samochodu w języku niemieckim
Pobierz bezpłatny wzór, druk, umowa o pracę, jeżeli nie ma tu wzoru, jaki potrzebujesz, napisz do nas wymaga formy pisanej i zawiera rodzaj umowy, warunki zatrudnienia, wynagrodzenie, etc. La nie jest solenne za ich brzmienie. Skorzystaj z najpopularniejszych wzorów dokumentów kadrowych w dwóch wersjach językowych po ukraińsku i angielsku.
. Opis Dane szczegółowe Recenzje Dostawa i Płatność Produkty producenta Opis Zastosowanie: inne druki. Klienci, których interesował ten produkt, oglądali również: Dane szczegółowe Identyfikator produktu 3144293 Tytuł Umowa kupna - sprzedaży pojazdu 650-1 Producent Michalczyk i Prokop Język wydania polski Język oryginału angielski Data premiery 2016-05-09 Wymiary produktu [mm] 296 x 210 Waga Produktu [kg] Cena detaliczna 21,53 zł Nasza cena 15,74 zł Recenzje Dostawa czas dostawy koszt za pobraniem InPost Paczkomaty 24/7 5. sierpnia, pt. — 8. sierpnia, pon. 11,99 zł bezpłatna dostawa od 249,00 zł Orlen Paczka 6,99 zł bezpłatna dostawa od 249,00 zł DPD - Odbiór w Punkcie 9,99 zł bezpłatna dostawa od 249,00 zł Kurier DPD 11,99 zł bezpłatna dostawa od 299,00 zł Kurier InPost 14,99 zł bezpłatna dostawa od 299,00 zł Poczta Polska 8. sierpnia, poniedziałek 9,99 zł bezpłatna dostawa od 299,00 zł Poczta Polska - Odbiór w Punkcie 8. sierpnia, poniedziałek 7,99 zł bezpłatna dostawa od 249,00 zł Odbiór osobisty w Bielsku-Białej Produkty od Producenta: Bestsellery Pakiet: Strefa przedszkolaka. Poziom B+ Sześciolatek Biologia na czasie 1. Podręcznik dla liceum ogólnokształcącego i technikum. Zakres rozszerzony Kocham Czytać. Seria logopedyczna. Pakiet 18 zeszytów Odkryć fizykę 1. Podręcznik ze zbiorem zadań dla liceum ogólnokształcącego i technikum. Zakres podstawowy Poznać przeszłość 4. Podręcznik do historii dla liceum ogólnokształcącego i technikum. Zakres podstawowy Upadek Mrocznego Rycerza. Batman Knightfall. Tom 2 Polecane Papier Papier ksero POLspeed. 80g 500 arkuszy A4 Papier ksero A4/100. Intensywne kolory Papier ksero A4. Pastel Blok akwarelowy A3 10 kartek CMR Międzynarodowy list przewozowy 800-1N Kołobrulion B5 Coolpack niebieski Polityka prywatności Informujemy, iż w celu realizacji usług dostępnych w naszym sklepie, optymalizacji jego treści, dostosowania sklepu do Państwa indywidualnych potrzeb oraz personalizacji wyświetlanych reklam w ramach zewnętrznych sieci remarketingowych korzystamy z informacji zapisanych za pomocą plików cookies na urządzeniach końcowych użytkowników. Pliki cookies można kontrolować za pomocą ustawień swojej przeglądarki internetowej. Dalsze korzystanie z naszego sklepu internetowego, bez zmiany ustawień przeglądarki internetowej oznacza, iż użytkownik akceptuje stosowanie plików cookies. Więcej informacji zawartych jest w polityce prywatności sklepu.
Poniżej znajduje się plik "Umowa kupna sprzedaży pojazdu (polsko-angielska) - samochodu, motocykla, motoroweru, przyczepy, ciągnika rolniczego, naczepy" w formacie PDF gotowy do pobrania i uzupełnienia za pomocą odpowiednich przeglądarek internetowych lub programów. Po kliknięciu w przycisk "Uzupełnij i wydrukuj" przeglądarka internetowa automatycznie otworzy nowe okno (kartę) z formularzem, wtedy pojawi się możliwość uzupełnienia dokumentu online bez pobierania na swój komputer (dysk). Przepraszamy - formularz chwilowo nie jest dostępny dla tego dokumentu Informacja: Wszystkie wzory, formularze, druki dostępne do pobrania, znajdujące się na serwisie informacyjnym są objęte prawami autorskimi serwisu. Wszelkie kopiowanie, powielanie oraz usuwanie logotypów z dokumentów jest zabronione. Serwis nie ponosi odpowiedzialności za treść zawarte we wzorach – wzory dokumentów mają charakter pomocniczy do użytku prywatnego.
Tłumaczenia umów język angielskiWykonujemy tłumaczenia zwykłe i uwierzytelnione dokumentów, umów handlowych, aktów notarialnych itp. Tłumaczenia umów wykonywane przez fachowców Bogata oferta naszego biura tłumaczeń obejmuje przekłady umów z języka angielskiego na język polski lub inny dowolny język i odwrotnie – z języka polskiego lub każdego innego języka na język angielski. Tłumaczymy dla Państwa wszystkie rodzaje pisemnych ustaleń. Oferujemy również tłumaczenia ustne w ramach prowadzonych negocjacji poprzedzających podpisanie umów i porozumień. Doświadczeni tłumacze Jak zawsze, wszystkim naszym Klientom gwarantujemy najwyższej jakości przekłady. Jest to możliwe dzięki podejmowanej przez nasze Biuro Tłumaczeń współpracy z najlepszymi tłumaczami i specjalistami z zakresu prawa, stosunków gospodarczych, ekonomii i innych dziedzin, których dotyczy tłumaczona umowa. Mamy świadomość, że w tego rodzaju dokumentach kluczową rolę odgrywają pojedyncze słowa, a nawet przysłowiowe przecinki. Z tego powodu zwracamy uwagę na najmniejsze szczegóły, dbając przede wszystkim o bezpieczeństwo, dobrą opinię i interes Państwa i rodzaje umów Pierwszym krokiem po przyjęciu zlecenia translatorskiego od naszych Klientów jest dobranie pod kątem jego tematyki odpowiedniego specjalisty, który go wykona. Dzięki temu możemy Państwa zapewnić, że do każdego tłumaczenia podchodzimy indywidualnie. Nie stanowi dla nas ograniczeń ani tematyka umowy, ani jej forma. Zajmujemy się w szczególności: umowami kupna, sprzedaży, zamiany, najmu, dzierżawy i leasingu, umowami dostawy, kredytu, pożyczki, użyczenia i darowizny, umowami ubezpieczenia, przewozu, spedycji, przechowania i składu, umowami o pracę na okres próbny, na czas określony, na czas nieokreślony, o dzieło i zlecenie, wszelkiego rodzaju kontraktami, układami, ugodami porozumieniami i transakcjami. Tłumaczenia przysięgłe umów z/na język angielski Do każdego typu zlecenia na życzenie Klienta lub zgodnie z formalnymi wymogami wykonujemy tłumaczenia uwierzytelnione. W naszej pracy dokładamy starań, aby realizowane przez nas zamówienia spełniały najwyższe standardy translatorskie. Tłumaczenia umów powierzamy tylko specjalistom, a w razie potrzeby konsultujemy się dodatkowo z ekspertami z dziedziny prawa. Dbamy również o warstwę językową przekładów. Nasi redaktorzy i korektorzy każdorazowo weryfikują tekst właściwy tłumaczenia zanim trafi on do tłumaczeń przysięgłych z/na język angielski Tłumaczenie przysięgłe Tryb normalny Tryp pilny na polski z polskiego na polski z polskiego język angielski od 34 PLN od 38 PLN od 70 PLN od 80 PLN *Cena netto za 1 stronę rozliczeniową (1125 znaków ze spacjami) w tekście docelowym. *Tryb pilny w zależności od dostępności się, ile będzie kosztować tłumaczenie? Prześlij tekst do bezpłatnej i niezobowiązującej wyceny. Dla naszych klientów biznesowych proponujemy kompleksowe tłumaczenie umów spółek w języku angielskim uwzględniające wszystkie niezbędne informacje takie jak przedmiot działalności spółki, wysokość kapitału zakładowego, informacje o wspólnikach i ich udziałach, czas trwania spółki oraz inne dodatkowe postanowienia, które wynikają z obowiązujących przepisów prawa. Tłumaczenia umów handlowych Jeśli potrzebują Państwo tłumaczenia z języka angielskiego lub na język angielski umów handlowych zawieranych przez Państwa przedsiębiorstwo, zachęcamy do zlecenia nam przekładów umowy przedstawicielstwa i dystrybucji, umowy kupna/sprzedaży, umowy sprzedaży udziałów, umowy z przedstawicielami handlowymi oraz umowy działania spółki handlowej. Tłumaczenie umów przewozowych Prowadząc interesy w języku angielskim z pewnością niezbędne jest Państwu wsparcie z zakresu usług tłumaczeniowych związanych z takimi zagadnieniami jak współpraca z dostawcami, zawierane umowy dystrybucji, umowy spedycyjne z partnerami, kontrakty eksportowe oraz importowe, listy przewozowe oraz oświadczenia celne i dokumenty zwrotu partii towaru. Tłumaczenia aneksów Wraz z dostarczaniem Państwu specjalistycznych tłumaczeń prawno-administracyjnych często spotykamy się z koniecznością realizacji tłumaczeń wszelkiego rodzaju aneksów do umów. Jest to zupełnie zrozumiałe – umowy zawierane w obrocie gospodarczym często mają długi czas trwania, podczas którego niejednokrotnie wynikają konieczności wprowadzenia do nich zmian. Masz pytania? Zadzwoń do nas +48 888 500 123 +48 881 500 123 Codziennie w godz. do Wyślij e-mail: [email protected] 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu Zamów wycenę Dlaczego warto sporządzić umowę dodatkowo w języku angielskim? Język angielski jest powszechnie nazywany łaciną XXI wieku. Stwierdzenie to nie powinno dziwić, skoro w niektórych sytuacjach jest on drugim językiem obligatoryjnym zaraz po języku rodzimym. Zdarza się też tak, że w pewnych płaszczyznach dominuje i w pewien sposób wypiera język oryginalny. Umowy są jedną z takich dziedzin, w której dodatkowa, anglojęzyczna wersja językowa jest coraz częściej wymagana. Jeśli jednak w Państwa sytuacji nie ma takiego wymogu, to mimo wszystko warto wybrać bezpieczne rozwiązanie i na własne potrzeby zaopatrzyć się w drugi egzemplarz umowy sporządzony w globalnym współcześnie języku angielskim. 5/5 - (na podstawie 4 ocen)
Język angielski jest domyślnym międzynarodowym językiem biznesowym. Coraz częściej sporządzamy i podpisujemy umowy w tym właśnie języku, dodatkowo do umowy sporządzonej w języku polskim. Konstrukcja umowy w języku angielskim jest ściśle określona i ważna również Język angielski jest domyślnym międzynarodowym językiem biznesowym. Coraz częściej sporządzamy i podpisujemy umowy w tym właśnie języku, dodatkowo do umowy sporządzonej w języku polskim. Konstrukcja umowy w języku angielskim jest ściśle określona i ważna również pod względem prawnym – umowa może zostać nawet uznana za nieważną, gdy brakuje w niej niektórych elementów. Cztery podstawowe elementy (wybrane z kilkunastu) umowy dowolnego typu to: formuła zawarcia umowy, postanowienia bezpośrednio realizujące cel umowy, gwarancja, postanowienia Formuła zawarcia umowy Przykład zapisu: NOW, THEREFORE, in consideration of (1) the foregoing (2) and the respective (3) representations (4), warranties (5), covenants (6) and agreements (7) set forth in this Agreement (8) and intending (9) to be legally (10) bound (11) hereby (12), the parties hereto agree as follows: Komentarz: (1) W powszechnie znanej i używanej angielszczyźnie consideration oznacza „rozważanie” czy też „rozpatrywanie” wydarzeń i okoliczności. W połączeniu z przyimkami in i of słowo to wyraża zatem takie samo znaczenie jak polskie zwroty „po rozważeniu”, „po rozpatrzeniu”. (2) Wyrażenie the foregoing zastępuje fragment tekstu poprzedzający zdanie, w którym zwrot ten występuje. Spełnia więc ono rolę zaimka, który pozwala uniknąć żmudnych powtórzeń. W cytowanym przykładzie fragmentem, do którego odsyła the foregoing, są oczywiście oświadczenia stron dotyczące okoliczności jakie skłoniły je, aby przystąpić do umowy. (3) The respective znaczy to samo co polski przymiotnik „poszczególny” i zapowiada wystąpienie wyliczenia. (4) Representations to „oświadczenia” stron potwierdzające prawdziwość faktów, które brane były pod uwagę przy podejmowaniu decyzji o przystąpieniu do umowy. Standardowo zamieszcza się je w środkowej części tekstu, choć najistotniejsze z nich przytacza się na samym początku. (5) Warranties to oświadczenia stron potwierdzające prawdziwość faktów mających istotne znaczenie dla ważności i wykonalności umowy. Należy je zatem rozumieć jako oświadczenia udzielające „rękojmi” za ewentualne wady prawne lub wady fizyczne rzeczy, których umowa dotyczy. (6) Covenants to „przyrzeczenia” podjęcia lub zaniechania przez strony umowy konkretnych czynności po terminie jej podpisania. (7) Pisane małą literą i w liczbie mnogiej agreements oznacza „uzgodnienia” pomiędzy stronami umowy określane również jako arrangements. Rzeczownik agreement ma bowiem dosyć szerokie znaczenie sięgające od nieformalnych uzgodnień i porozumień aż po oficjalny tekst umowy. (8) Użycie wielkich i małych liter odróżnia tekst czytanej właśnie umowy czyli Agreement od uzgodnień pomiędzy jej stronami czyli agreements. (9) W angielskim języku prawnym czasownika intend używa się w znaczeniu „wyrazić wolę”, „mieć zamiar”. Brzmi on o wiele mniej uroczyście niż przedstawione powyżej czasowniki desire czy wish, ale rozumiany jest dokładnie tak samo. (10) Legally znaczy „zgodnie z prawem”, wskazuje zatem na legalność zamiarów, jakie mają strony czytanej umowy. (11) W angielskim języku prawnym stosuje się przymiotnik bound w znaczeniu „związany” postanowieniami wskazanymi w jego pobliżu. W tym przypadku strony wyrażają wolę związania się warunkami niniejszej umowy czyli jej zawarcia. (12) W takim kontekście hereby ma znaczenie by this agreement – „poprzez zapisy tej umowy”. Po użytym wcześniej przymiotniku bound z reguły występuje przyimek by, który odnajdujemy w drugiej części złożenia hereby. Z tego względu takiego użycia hereby nie można odczytać jako znaczącego „niniejszym”, „uroczyście” Postanowienia bezpośrednio realizujące cel umowy Przykład zapisu: Article 3. ORDER PROCEDURES (1) SOUNDMASTER shall place (2) with SUNRISE INDUSTRIES monthly firm (3) purchase orders (4) in Whiting for the SUPPLY PARTS at least 3 months before start of the production month of the SUPPLY PARTS thereby (5) ordered or at least 4 months before the end of the month in which SUPPLY PARTS are to be shipped (6) from relevant port(s) of shipment, whichever (7) is applicable. By the end of each month, non-binding (8) rolling forecasts (9) for the SUPPLY PARTS order for the period of next six months shall be given to SUNRISE INDUSTRIES by SOUNDMASTER for SUNRISE INDUSTRIES’s smooth arrangements (10) of the SUPPLY PARTS. In case (11) the relevant SUPPLY PARTS are to be manufactured outside Japan, however, the number of months provided (12) above shall be increased by one. Komentarz: (1) Order procedures to „tryb składania zamówień”. (2) Czasownik place z reguły występuje razem z rzeczownikiem order, tworząc taką samą parę jak „składać zamówienie” w języku polskim. Nazwę kontrahenta, u którego składa się zamówienie, poprzedza się przyimkiem with. W języku polskim odpowiada mu użycie nazwy kontrahenta w odpowiednim przypadku (zazwyczaj jest to celownik). (3) W odniesieniu do zamówień przymiotnik firm znaczy „nieodwołalny”. W taki samym znaczeniu używa się również złożenia non-cancellable. (4) Dosłownie rzecz biorąc purchase order to „zlecenie zakupu”, ale powszechnie używa się jego krótszego synonimu „zamówienie”. (5) Użycie zaimka thereby odsyła czytelnika do wspomnianych powyżej miesięcznych zamówień na piśmie (monthly purchase orders in writing), wskazując, że mowa o supply parts czyli „podzespołach” zamówionych właśnie w tym trybie. Połączenie zaimka thereby z następującym po nim czasownikiem ordered oznacza zatem to samo co polskie wyrażenie „w taki sposób zamówionych”. (6) Czasownik ship znaczy „wysyłać”, „ekspediować”, „przewozić”, ale wbrew temu co sugeruje angielska pisownia, nie musi to wcale być transport drogą morską. Tego samego czasownika używa się w odniesieniu do przewozu rzeczy koleją, samochodem czy samolotem. W cytowanym tekście wskazany jest port, w tym przypadku chodzi zatem o transport statkiem. Rzeczownikiem powiązanym znaczeniowo z czasownikiem ship jest shipment czyli „transport”, „załadunek”. (7) Zaimek whichever zazwyczaj rozpoczyna zdania podrzędne, które wskazują w jaki sposób należy wybrać między alternatywami przedstawionymi we wcześniejszych fragmentach zdania lub tekstu. W cytowanym przykładzie wskazano dwie alternatywne metody składania zamówień, a zdanie zaczynające się od whichever informuje, że do danego zamówienia ma zastosowanie tylko ten fragment przytoczonego postanowienia, który opisuje opcję wybraną przez kontrahenta. Zdanie to pełni zatem w tekście taką samą rolę jak polskie wyrażenie „w zależności od wybranego wariantu”, „w zależności od wybranego trybu”. (8) Non-binding znaczy dokładnie to samo co polski przymiotnik „niewiążący”. (9) Rolling forecast to „prognoza krocząca” czyli stale uaktualniana o miniony tydzień, miesiąc czy kwartał. Niezależnie od upływu czasu tego typu prognoza zawsze obejmuje więc okres o takiej samej długości. (10) W odniesieniu do podzespołów, komponentów etc. rzeczownik arrangement oznacza „zapewnienie” ciągłych dostaw. Połączenie tego rzeczownika z przymiotnikiem smooth oraz użytym przed nazwą producenta przyimkiem for jest zatem równoważne polskiemu wyrażeniu „w celu płynnego zapewnienia dostaw”, „w celu zapewnienia płynnych dostaw”. (11) In case rozpoczyna zdania warunkowe w taki sam sposób jak polskie wyrażenia „jeśli”, „jeżeli”, „w przypadku”. (12) Czasownika provide w angielskim języku prawnym często używa się w znaczeniu „zapisać”, „określić” w tekście umowy. Tak też należy rozumieć zastosowanie tego czasownika w cytowanym Gwarancja Przykład zapisu: WARRANTY (1) Buyer shall submit to Seller a written report detailing (2) the quality problem with the Components (3) occurring in the market during the period of fifteen [15] months from each delivery of the Components hereunder. Further (4), Buyer shall submit to Seller samples (5) of the Components alleged (6) to be defective (7) upon request of (8) Seller. Buyer shall be responsible for warranty servicing (9) of the Products and any claims (10) made by any third party against the Products once (11) Buyer distributes or has distributed the Products in the market. Komentarz: (1) Terminu warranty używa się zamienne z guarantee na oznaczenie „gwarancji”. Formalnie rzecz biorąc warranty to zobowiązanie sprzedającego wynikające z samego faktu sprzedaży czyli „rękojmia”, a guarantee to odrębne zobowiązanie umowne czyli „gwarancja”. W praktyce „gwarancję” jakości wyrobów określa się jednak jednym i drugim terminem. Należy pamiętać, że słowo warranty ma jeszcze drugie bardzo ważne znaczenie. Jest nim „poboczny warunek” umowy czyli każdy inny warunek niż określony terminem condition. Na szczęście, w znaczeniu tym termin warranty jest często zastępowany słowem term (jak w wyrażeniu terms and conditions) albo występuje w liczbie mnogiej warranties i w formie czasownikowej warrants lub warranted. (2) Czasownika detail używa się do przedstawienia zawartości wskazanego w tekście dokumentu. W języku polskim odpowiadają mu więc czasowniki „przedstawić”, „określić”, „wykazać” itp. (3) Jak podpowiada pisownia, components to najczęściej „komponenty”, choć termin angielski ma dosyć szerokie znaczenie i obejmuje również „podzespoły”, „części”, „składniki” itp. (4) Słowo further, czyli dosłownie rzecz biorąc przysłówek „dalej”, często występuje w roli gramatycznej, zastępując spójniki wskazujące na kontynuowanie tego samego tematu, myśli etc. W takim przypadku further rozpoczyna zdanie i pełni taką samą rolę jak używane w środku zdania polskie spójniki „również”, „także” itp. (5) Sample to „próbka” towaru, materiału etc. W użyciu znajduje się również czasownik sample, który jak można się domyślać znaczy „pobierać próbkę”. (6) Czasownika allege używa się z bezokolicznikiem do wyraźnego zaznaczenia, że przedstawione w dalszej części zdania wydarzenia, okoliczności itp. są tylko domniemaniami i opiniami, a nie obiektywnymi faktami. W języku polskim najczęściej odpowiadają mu zwroty „uważany za”, „określany jako”. (7) Rzeczownik defect oznacza „wadę”, a utworzony od tego przymiotnik defective znaczy „wadliwy”. Słów tych używa się zarówno w odniesieniu do wad fizycznych, jak i prawnych. (8) Wyrażenie upon request of jest bardziej oficjalną wersją zwrotu at the request of i ma tak samo szerokie znaczenie. (9) Warranty service to „serwis gwarancyjny” czyli wykonywanie napraw w okresie objętym gwarancją. „Serwis pogwarancyjny” czyli wykonywanie napraw po upływie gwarancji określa się terminem maintenance. (10) Terminem claim określa się „roszczenia”. W cytowanym przykładzie są to „roszczenia osób trzecich”. (11) W języku prawnym przysłówka once używa się w znaczeniu, które w języku polskim wyraża spójnik „gdy”.4) Postanowienia końcowe Przykład zapisu: BINDING EFFECT (1) This Agreement shall be binding (2) upon and inure (3) to the benefits of the parties hereto and their respective successors (4) and permitted assigns (5). Komentarz: (1) Klauzula binding effect potwierdza, że strony związane są postanowieniami umowy i wskazuje osoby uprawnione do korzystania z praw, które z niej wynikają. Przytoczoną powyżej nazwę binding effect należy zatem odczytać jako „moc wiążącą”. Ponieważ tekst omawianej klauzuli zazwyczaj mieści się w jednym krótkim zdaniu, często jest ona łączona z innymi postanowieniami w dłuższe jednostki redakcyjne. Nie ma to jednak wpływu na jej treść. (1) Czasownik bind znaczy „wiązać”; często spotykany w tekstach prawnych imiesłów binding wyraża zatem takie samo znaczenie jak polski przymiotnik „wiążący”. W połączeniu z przyimkiem upon używa się go natomiast do wskazania osób, które „wiąże” umowa. (2) Archaiczny czasownik inure oznacza to samo co bardziej współczesne wyrażenie take effect czyli „wejść w życie”. Wyrażenie inure for the benefit of znaczy natomiast to samo co używany obecnie czasownik vest czyli „nadać prawa” osobom wskazanym po przyimku of oraz „wejść w posiadanie prawa” wskazanego w czytanym tekście, „przejąć prawo do”. Przytoczony fragment this Agreement shall be binding upon and inure for the benefit of należy więc odczytać „niniejsza umowa wiąże i nadaje wskazane w niej prawa”. (3) Successor to „następca prawny” czyli osoba, które przejmuje prawa i obowiązki swego poprzednika. Może to zatem być zarówno osoba fizyczna, jak i instytucja. (4) Assigns to osoby, na które przeniesiono prawa do wskazanego w tekście majątku. Znaczenie tego terminu obejmuje zarówno zwykłych „nabywców”, jak i „cesjonariuszy” czyli osoby, na które przelano prawo do wierzytelności. Permitted assigns to zatem osoby, na które prawo pozwala przenieść prawa do majątku. Terminu tego używa się prawie wyłącznie w liczbie mnogiej. Aby wyraźnie wskazać, że chodzi o cesjonariusza, stosuje się termin assignee. Tekst pochodzi z książki „Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?” (Wydawnictwo Beck, 2009). Publikacja za zgodą Wydawcy. Książkę znajdziesz w księgarni internetowej
Angielski to prawdziwa lingua franca umów międzynarodowych – jest w nim zawierana ogromna większość umów między kontrahentami pochodzącymi z różnych krajów. Wynika to zarówno z przyczyn historycznych czyli panowania szeroko pojętych społeczeństw anglosaskich nad handlem międzynarodowym od początku XIX w. do czasów współczesnych, jak też praktycznych: powszechnej znajomości tego języka przez wszystkich profesjonalnych uczestników obrotu międzynarodowego, przynajmniej na poziomie umożliwiającym podstawową zawodową komunikację. Inne języki są naturalnie też czasami obecne w umowach, szczególnie w przypadku wzorów dokumentów przygotowanych na potrzeby obrotu między konkretnymi krajami czy na pewnym obszarze językowym (np. między krajami niemiecko- czy francuskojęzycznymi), jednak wzór umowy przygotowanej po angielsku ma taką zaletę, że korzystać z niego można, przynajmniej w zakresie językowym, praktycznie na całym świecie. Czytając lub tworząc po angielsku umowę przeznaczoną na rynek międzynarodowy pamiętać jednak należy, że angielski język prawniczy jest wyjątkowo zdradliwy. Przede wszystkim jest to język bardzo konserwatywny i w porównaniu do angielskiego stosowanego na co dzień po prostu przestarzały. Wynika to przynajmniej częściowo z istoty anglosaskiego systemu prawnego common law, opartego na precedensowych wyrokach sądowych. Jeśli jakieś sformułowanie umowne zostanie zaakceptowane w danej sprawie przez sąd, prawnicy mają tendencję do używania go w nieskończoność, zgodnie z zasadą, że co było skuteczne przynajmniej raz, będzie skuteczne jeszcze wiele razy. Np. często stosowane na oznaczenie preambuły słowo WITNESSETH jest po prostu formą czasownika witness z nieużywaną od prawie 400 lat końcówką trzeciej osoby liczby pojedynczej. Podobna historia wiąże się z powszechnym wykorzystaniem w umowach czasowników modalnych shall i may. Pierwszy z nich wykorzystywany jest do wskazania zakresu zobowiązania danej strony, jak np. w zdaniu: The Seller shall not assign any rights or claims arising out of or related to this Contract to any third party without the consent of the Purchaser. Drugi z kolei określa prawo strony umowy do podjęcia określonego działania, np.: Either Party may terminate the Contract by written notice to the other Party. W obu przypadkach należy wiedzieć, że w średniowiecznym angielskim zarówno shall jak i may stosowane były odpowiednio do wyrażenia nakazu lub pozwolenia pochodzącego od władzy wyższej (np. króla, pana feudalnego) i kierowanego do osoby formalnie niższej. Przykładem może być chociażby staroangielski tekst 10 przykazań (Thou shalt not kill!). We współczesnym tekście prawnym czasowniki shall oraz may sygnalizują więc niejako nadrzędną pozycję autora umowy ponad jej stronami, pozwalającą mu nakazywać stronom podjęcie określonych działań czy też udzielać zezwolenia na wykonanie danych uprawnień. Specjalną rolę wśród czasowników modalnych odgrywa czasownik must: zgodnie z literaturą przedmiotu, jego zastosowanie przy określaniu obowiązków strony podkreśla rolę danego obowiązku jako warunku (condition precedent), niespełnienie którego pociąga za sobą całkowitą utratę związanych z nim uprawnień. Przykładem może być następujące zdanie: The Party whose performance is affected by a Force Majeure Event must notify the other Party immediately that there will be a delay or non-delivery. Zastosowanie w zdaniu czasownika must może prowadzić więc do interpretacji, że niewykonanie obowiązku powiadomienia drugiej strony umowy o wystąpieniu zdarzenia siły wyższej prowadzi do utraty prawa powołania się przez stronę na siłę wyższą jako okoliczność zwalniającą ją z obowiązku wykonania zobowiązania. Analogiczne wykorzystanie w tym samym zdaniu czasownika shall umożliwiałoby interpretację, zgodnie z którą strona która nie wykonała obowiązku powiadomienia nie traci co prawda prawa do powoływania się na siłę wyższą, niemniej jednak ponosi odpowiedzialność odszkodowawczą za straty drugiej strony wynikłe z braku takiego powiadomienia. Kolejny problem związany z prawniczym angielskim to odmienne znaczenia słów w stosunku do języka potocznego. Przykładem może być rzeczownik condition, w języku potocznym oznaczający warunek. Niemniej jednak, w prawniczym angielskim, warunek w jego cywilistycznym znaczeniu określany jest jako condition precedent, samo słowo condition oznacza natomiast istotne postanowienie umowy, naruszenie którego upoważnia drugą stronę nie tylko do odpowiedniego odszkodowania, ale też do natychmiastowego rozwiązania umowy. Innym zagadnieniem są różnice w instytucjach prawnych między systemami prawa kontynentalnego i common law. Dobrym przykładem są np. określenia dwóch sposobów zakończenia umowy – rozwiązania i odstąpienia, wiążących się w polskim prawie cywilnym z różnymi konsekwencjami (rozwiązanie ma skutek „na przyszłość”, nie unieważniając dotychczasowych działań stron, odstąpienie natomiast działa „wstecz”, zobowiązując strony do przywrócenia sytuacji, jakby umowa nigdy nie była zawarta i zwrócenia sobie wszelkich przekazanych świadczeń). Rozwiązanie i odstąpienie często tłumaczone są na angielski jako termination i rescission. Warto jednak wiedzieć, że w prawie angielskim obie instytucje działają inaczej – termination, aczkolwiek wywołuje skutki wyłącznie na przyszłość, może zawierać w sobie zarówno konsekwencje wynikające z rozwiązania umowy, jak też odstąpienia od niej, natomiast rescission to odstąpienie od umowy ze skutkiem „wstecznym”, jednakże wyłącznie w jednym przypadku – tzw. misrepresentation, czyli nieprawdziwości oświadczeń złożonych przez jedną ze stron, które skłoniły drugą stronę do zawarcia umowy. Tym samym rescission to raczej funkcjonalny odpowiednik polskiego uchylenia się od oświadczenia woli złożonego pod wpływem błędu lub podstępu (art. 84, 86 KC). Posługując się prawniczym angielskim nie można także pomijać ryzyka wynikającego z istnienia w prawie angielskim instytucji podobnie określanych i o podobnej funkcji do instytucji prawa kontynentalnego, jednak w szczegółach istotnie różniących się od swoich kontynentalnych odpowiedników. Przykładem może być omawiana już na blogu instytucja liquidated damages, tłumaczona często (i częściowo poprawnie) jako kara umowna. Nie jest to jednak kara umowna w rozumieniu chociażby polskiego prawa cywilnego, tj. suma zryczałtowanego odszkodowania za naruszenie umowy, pełniąca także funkcję odstraszającą drugą stronę od popełnienia naruszenia. Ani w prawie angielskim ani w prawie amerykańskim liquidated damages nie mogą bowiem pełnić funkcji odstraszającej – musi być to wyłącznie zryczałtowane odszkodowanie, pokrywające szkody dokładnie wyliczone przez stronę przed zawarciem umowy. Podwyższenie kwoty liquidated damages tak aby posiadała także funkcję odstraszającą pociąga za sobą w systemach common law nieważność całego zapisu. Podsumowując, prawniczy angielski jest bardzo specyficzny. Specyfikę tę należy mieć na uwadze, tworząc, czytając lub interpretując umowy międzynarodowe. W szczególności bowiem narazić się można na różne interpretacje pozornie jednoznacznej umowy w międzynarodowym postępowaniu spornym, zwłaszcza jeśli zastosowane w umowie terminy odpowiadają określonym instytucjom prawnym wywodzącym się z systemu common law. Przy opracowaniu wpisu posługiwałem się książką Jak czytać i rozumieć angielskie umowy, Beck Warszawa 2017, lekturę której bardzo polecam!
umowa kupna sprzedaży w języku angielskim